Метаморфозы …

Гимн Советского Союза с 1944 по 1961 г.

Hymne de l’Union Soviétique de 1944 à 1961

 

Музыка – А.Александрова,

Musique de A.Alexandrov,

текст – Г.Эль-Регистана и С.Михалкова.

Texte de G.El-Reguistan et S.Mikhalkov

 

Советский гимн в последней редакции с 1977 по 1991 г.

L’hymne soviétique dans sa dernière rédaction, de 1977 à 1991.

Музыка– А. Александрова,

Musique de A.Alexandrov,

текст – С. Михалкова. (С 1961 по 1977 г гимн исполнялся без слов).

Texte de S.Mikhalkov(de 1961 à 1977, l’hymne s’entonne sans paroles).

 

Союз нерушимый республик свободных

L’Union indestructible des républiques libres

Сплотила навеки Великая Русь.

A été réunie pour toujours par la Grande Russie.

Да здравствует созданный волей народов

Que vive, fruit de la volonté des peuples,

Единый, могучий Советский Союз!

L’unie, la puissante Alliance Soviétique

Союз нерушимый республик свободных

L’Union indestructible des républiques libres

Сплотила навеки Великая Русь.

A été réunie pour toujours par la Grande Russie.

Да здравствует созданный волей народов

Que vive, fruit de la volonté des peuples,

Единый, могучий Советский Союз!

L’unie, la puissante Alliance Soviétique

Припев(couplet):

Славься, Отечество наше свободное,

Sois glorieuse, notre libre Patrie,

Дружбы народов надежный оплот!

Sûr rempart de l’amitié des peuples !

Знамя советское, знамя народное

Etendard soviétique, étendard du peuple,

Пусть от победы к победе ведет!

Qu’il nous conduise de victoires en victoires !

 

Припев(couplet):

Славься, Отечество наше свободное,

Sois glorieuse, notre libre Patrie,

Дружбы народов надежный оплот!

Sûr rempart de l’amitié des peuples !

Партия Ленина - сила народная

Le partie de Lénine, force du peuple,

Нас к торжеству коммунизма ведет!

Nous conduit au triomphe du communisme !

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы

A travers les orages rayonnait le soleil de la liberté

И Ленин великий нам путь озарил.

Et le grand Lénine a éclairé notre voie.

Нас вырастил Сталин на верность народу,

Staline nous a inculqué la fidélité à l’égard du peuple,

На труд и на подвиги нас вдохновил.

Et nous a inspirés le travail et les exploits.

Припев(couplet).

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

A travers les orages rayonnait le soleil de la liberté

И Ленин великий нам путь озарил:

Et le grand Lénine a éclairé notre voie.

На правое дело он поднял народы,

Il a élevé le peuple vers la juste voie,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

Et nous a inspirés le travail et les exploits.

Припев(couplet).

Мы армию нашу растили в сраженьях,

Nous avons fait naître notre armée à travers les batailles,

Захватчиков подлых с дороги сметем.

Nous débarrasserons le chemin des misérables envahisseurs.

Мы в битвах решаем судьбу поколений,

Nous décidons dans les batailles du destin des générations

Мы к славе отчизну свою поведем!

Nous conduisons notre Patrie vers la gloire !

Припев(couplet).

 

В победе бессмертных идей коммунизма

Vers la victoire des idées immortelles du communisme

Мы видим грядущее нашей страны.

Nous voyons l’avenir de notre pays.

И Красному знамени славной Отчизны

Et à l’étendard rouge de notre glorieuse Patrie,

Мы будем всегда беззаветно верны.

Nous serons toujours infailliblement fidèles.

Припев(couplet).

Первоначальный вариант государственного

Première variante de l’hymne étatique de la Russie

гимна России. Музыка – А. Александрова,

Musique de A.Alexandrov

новый текст – С. Михалкова.

Nouveau texte de S.Mikhalkov

 

Утвержденный в 2000 г. правительством Путина вариант

Variante de l’hymne russe ratifiée par le gouvernement Poutine en 2000.

гимна России. Музыка –А. Александрова, 

Musique de A.Alexandrov

текст – С. Михалкова.

Texte de S.Mikhalkov

 

Могучие крылья расправив над нами,

Ses ailes puissantes se déployant sur nous,

Российский орел совершает полет,

L’aigle russe réalise son vol,

И символ Отчизны - трехцветное знамя

Et le symbole de la Patrie¾l’étendard tricolore,

Народы России к победе ведет!

Mène les peuples de Russie à la victoire !

Россия - священная наша держава!

Russie, notre sainte puissance !

Россия - любимая наша страна!

Russie, notre pays bien aimé !

Могучая воля, великая слава –

Une volonté puissante, une immense gloire,

Твое достоянье на все времена.

Sont tes attributs pour toujours.

 

Припев :

Славься, Отечество наше свободное,

Sois glorieuse, notre libre Patrie,

Братских народов союз вековой!

Alliance éternelle des peuples frères !

Предками данная мудрость народная!

Par nos ancêtres porteuse de la sagesse du peuple !

Родина, славься! Господь над тобой!

Patrie, sois glorieuse ! Le seigneur veille sur toi !

 

Припев:

Славься, Отечество наше свободное –

Sois glorieuse, notre libre Patrie,

Братских народов союз вековой,

Alliance éternelle des peuples frères !

Предками данная мудрость народная,

A travers nos ancêtres, porteuse de la sagesse du peuple !

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Sois glorieux, notre pays ! Nous sommes fiers  de toi !

Никто не поставит тебя на колени,

Personne ne te mettra à genoux,

Родная, великая наша страна!

Notre puissant pays natal!

В сраженьях решалась судьба поколений,

Dans les batailles se décida le destin des générations,

Во славу России, во все времена!

Vers la gloire de la Russie, pour toujours !

Припев.

От южных морей до полярного края

Des mers du sud au cercle polaire

Раскинулись наши леса и поля.

S’épanouissent nos forêts et nos champs.

Одна ты на свете! Одна ты такая!

Tu es seule sur la terre ! Tu es unique !

Хранимая Богом родная земля.

Notre terre natale protégée de Dieu.

Припев.

Суровой дорогой лихих испытаний

Les impitoyables chemins des épreuves amères,

В борьбе за свободу пришлось нам пройти.

Dans la lutte pour la liberté nous avons dû traverser.

С надеждой и верой вперед, россияне!

Avec l’espoir et la foi, en avant les Russes !

И пусть нас Господь сохраняет в пути!

Et que dieu nous protège en chemin !

Припев

 

Широкий простор для мечты и для жизни

Les espaces étendus pour les rêves et la vie

Грядущие нам открывают года.

Nous ouvrent l’avenir.

Нам силу дает наша верность Отчизне.

Notre fidélité à l’égard de la Patrie nous rend forts.

Так было, так есть, и так будет всегда!

Ce fut ainsi, c’est ainsi, et ce sera toujours ainsi !

Припев.

 

Материал подобрал Е. Кармазин и переведён малчиком с палчиком(Matériau recueilli par E.Karmazine et traduit par le petit poucet).

 

 

Infos : contact@kadouchka.com

Tous droits réservés © www.kadouchka.com 1997-2013